lunes, 27 de septiembre de 2010

Hearts and bones, Paul Simon

Es raro que hasta la fecha sólo hubiese publicado aquí una canción de Paul Simon, sin duda mi compositor favorito junto a Kris Kristoferson. Apuesto esta vez por una de sus canciones de amor más emocionantes, ‘Hearts and bones’, una de las piezas favoritas del propio autor además de una de sus obra maestra. Dio título a un disco de 1984, que grabó justo después de aquella legendaria reunión con Garfunkel para el concierto en el Central Park y la posterior gira que los trajo por España.

La concepción musical es fabulosa. Todo suena equilibrado, bien ensamblado, con un tempo elegante y un ritmo que evoca esa idea del viaje que se desprende a su vez del texto. Éste, por su parte, es de una calidad poética indiscutible, haciendo gala de ese gusto de Simon por combinar recursos líricos con lenguaje más coloquial, lo que hace la narración a un tiempo cercana y emotiva.

En esencia se trata de una canción biográfica que habla de las distintas etapas de su turbulenta relación con Carrie Fisher, la conocida princesa Leia de Star Wars, antes de que decidieran casarse durante la gira con Garfunkel. Fiel a lo ocurrido durante el novizgo, el matrimonio sólo duró unos meses.

Para la traducción del tema, echo mano del excelente trabajo de José María Escudero publicado en la web The Sound of Simon. También de la web de estos buenos amigos tomo los siguientes apuntes sobre la canción:

El título, ‘Hearts and Bones’ es un juego de palabras con la frase inglesa de uso común “ags and bones”, con la que incluso tiene gran similitud fonética y que significa trapería o su contenido. Paul Simon ha declarado que “Hearts & Bones” está empleado en el sentido de una trapería hedionda (“Foul rag and bones shop”); el traductor ha decidido darle el sentido de vertedero de corazones, que se ajusta bien tanto al sentido que el autor expresa como a la sintaxis española. La idea de usar este juego de palabras la tomó Simon de un poema de Yeats en uno de cuyos versos puede leerse: “Color and rag weed and bone”.

En cuanto al primer verso, se trata de una recreación del título de la famosa novela de Walter Scott El Judío Errante, pero también una referencia a una especie de flor que recibe este nombre. En este caso el judío es el propio Paul Simon, y la medio judía, su novia Carrie Fisher. Simon dice que usó esta figura porque una cosa y media parecía algo divertido.

Finalmente, una aclaración biográfica sobre la línea “volvieron a sus respectivas costas de origen”. Hace referencia a las varias separaciones entre Paul y Carrie en el curso de su noviazgo, durante las cuales el primero se marchaba a su casa de la costa este (a Nueva York) y ella a la suya de la oeste.

Vertedero de corazones

Un judío y una medio judía errantes,
libres para ir a donde quieran
viajan juntos
por la Sangre de Cristo,
las Montañas de la Sangre de Cristo,
en Nuevo Méjico,
en lo que es la última etapa de un viaje
que empezaron hace ya mucho tiempo.
La estructura de una relación amorosa
se despliega como un arco iris sobre el aire del desierto.
En los pasos de montaña caen piedras.

Vertederos de corazones
Corazones y huesos
Vertederos de corazones

Pienso en el año pasado.
Vuelvo a mirar por las rendijas de la memoria.
Dos personas que se casaron.
La ceremonia fue una barbaridad.
La novía parecía tener una enfermedad contagiosa,
mentía y se excitaba como una novia.
Es posible que estas cosas hayan afectado
al tipo que está con la chica.
La estructura de una relación amorosa.
Sus manos deslizándose por su pelo.
El amor es como la sacudida de un rayo hasta que brota el gemido.

Vertedero de corazones
Corazones y huesos
Vertedero de corazones

Y ¡Uuuu aaaah!
Ella dijo: “¿Porqué?
¿Porqué no conducimos toda la noche
y amanecemos en México?
¡Oh! Yo...
Yo no conozco nada de nada
de México.
Y dime por qué.
¿Por qué no puedes quererme
por lo que soy
y donde estoy?”
Él le dijo:
“Porque las cosas no son así, cariño.
Así es como yo te quiero.
Así es como yo te quiero”.

Un judío y una medio judía errantes
volvieron a sus respectivas costas de origen
para frecuentar a los viejos conocidos,
salir de vez en cuando
y hacer conjeturas sobre quién resultó más dañado.
El paso del tiempo dirá si este consuelo
constituirá su recompensa.
La estructura de una relación amorosa
aguarda su reparación.
Si se cogen dos cuerpos y se retuercen hasta formar otro nuevo
los corazones y los huesos de cada uno
no quedarán deshechos.

Vertedro de corazones
Corazones y huesos



Hearts and bones

One and one-half wandering Jews
Free to wander wherever they choose
Are travelling together
In the Sangre de Cristo
The Blood of Christ Mountains
Of New Mexico
On the last leg of the journey
They started a long time ago
The arc of a love affair
Rainbows in the high desert air
Mountain passes slipping into stones

Hearts and bones

Thinking back to the season before
Looking back through the cracks in the door
Two people were married
The act was outrageous
The bride was contagious
She burned like a bride
These events may have had some effect
On the man with the girl by his side
The arc of a love affair
His hands rolling down her hair
Love like lightning shaking till it moans

Hearts and bones

And whoa whoa whoa, she said, why?
Why don't we drive through the night
And we'll wake up down in Mexico
Oh I, I don't know nothin' about,
nothin' about Mexico
Tell me why
Why won't you love me
For who I am where I am?
He said: 'Cause that's not the way the world is baby
This is how I love you, baby
This is how I love you, baby

One and one-half wandering Jews
Returned to their natural coasts
To resume old acquaintances
Step out occasionally
And speculate who had been damaged the most
Easy time will determine if these consolations
Will be their reward
The arc of a love affair
Waiting to be restored
You take two bodies and you twirl them into one
Their hearts and their bones
And they won't come undone

Hearts and bones

1 comentario: